 |
|
 |
buber.net > Basque > Euskara > Larry > Note 17b: The Basque Words for Front and Back
See bottom of page for user contributed notes.
Note 17b: The Basque Words for Front and Back
by Larry Trask
| Larry Trask, a world expert on Basque linguistics and the history of the Basque language, passed away on March 28, 2004. Larry contributed extensively to several online communities, including Basque-L and the Indoeuropean list. This collection of his postings is dedicated in his memory. To learn about Larry, see this article. |
The Basque words for 'front' and 'back' are interesting, and they
are not everywhere the same.
For 'front', we find <aurre> in the west but <ai(n)tzin(a)> in the
east. For 'back', we have <atze> in the west but <gibel> in the east.
For three of these, we know the origin.
It seems that Basque once had a word *<aur>, meaning approximately
'front'. In the east, this word, in the form <ahur>, has become
specialized to 'palm of the hand', and 'front' is expressed by
<ai(n)tzin(a)>, a word of wholly obscure origin, and one with many
other senses in various eastern dialects.
In the west, *<aur> has been reshaped as <aurre>. This happened as
follows. The word *<aur> occurred commonly in the local cases, as in
<aurrean> 'at (one's) front', with the usual ending: compare <lur>
'earth', locative <lurrean> 'in the earth'. From the forms like
<aurrean>, the westerners extracted a new noun <aurre>, by analogy
with cases like <larrean> 'in the pasture', from <larre> 'pasture'.
For 'back', eastern <gibel> is of course the ordinary word for 'liver'.
Strange as this may seem, it is *extremely* common in languages across
the world for 'back' to be expressed by 'liver' -- that is, for
'behind me' to be expressed as 'at my liver'. I don't know why this
is so, but it certainly is so.
The western <atze> has a quite different origin. This is the universal
word <(h)atz> 'track, trace, trail, vestige, footprint', and the like.
Westerners began saying things like <Jonen atzean>, literally 'in John's
tracks', to express 'behind John' -- as indeed they still do. This too
is a very common way of expressing 'behind' in the world's languages.
And, once again, from inflected forms like <atzean> a new noun <atze>
'back' was extracted, just as with <aurre>.
Larry Trask
COGS
University of Sussex
Brighton BN1 9QH
UK
Tel: (01273)-678693 (from UK); +44-1273-678693 (from abroad)
Fax: (01273)-671320 (from UK); +44-1273-671320 (from abroad)
User Contributed Notes /Basque/Euskara/Larry/note_17b.html |
add a note
|
Total number of notes for this page: 1
Currently viewing page 1 of 1 page of notes
| |
ANGUSJHUCK at aol dot com 10-May-2006 18:33 |
#3025
|
Professor Trask's explanation for Basque AURRE "front" is nothing more than speculation. There is no actual evidence that it has anything to do with AHUR "palm of the hand", and some rather cogent reasons for believing that it does not.
Foremost among these is the fact that, in Iberian, AURRE had no intervocalic consonant: for instance, the toponym, AURARIOLA "place in front of the rock" (Orihuela). Yet we know that, generally, Basque intervocalic -H- reflects an earlier -N- or an earlier -X- (unvoiced velar fricative) - as in SAXAR "old", BEXOR "mare", IXESIRA "escape", etc - though there are exceptions. What does the intervocalic -H- in AHUR reflect?
We do, of course, know what AUR meant in Iberian. It was the normal word for "child", and is found in the anthroponymic epithet, AURUNIN "best child". |
|
add a note
|
| Last updated: Wed, 24 May 2006 - 22:21:52 |
|
This page is part of Buber's Basque Page and is maintained by Blas Uberuaga.
Please report any problems or suggestions to Blas.
Eskerrik asko!
|
|
 |