Main
[Home]
  Search
[Search]
  Comment
[Email]
  Guestbook
[Guests]
  New
[New]
  Buber
[Buber]

Lehen Orria · Home
Features
Oharrak · Notes
Arin Gisa · Introduction
Euskara
Folklore
Kirolak · Sports
Musika · Music
Janedanak · Gastronomy
Tokiak · Places
Historia · History
Politika · Politics
Diaspora
Internet
Albisteak · News
Nahas Mahas · Misc

buber.net > Basque > Euskara > Larry > Note 14: The Word Hollow
See bottom of page for user contributed notes.

Note 14: The Word Hollow

by Larry Trask


Larry Trask, a world expert on Basque linguistics and the history of the Basque language, passed away on March 28, 2004. Larry contributed extensively to several online communities, including Basque-L and the Indoeuropean list. This collection of his postings is dedicated in his memory.

To learn about Larry, see this article.


The Latin adjective <cavus> 'hollow' has given rise to a large family of words in western European languages, including Basque.

This adjective is the source of the Latin noun <cavum> 'cavity, hollow', with a plural <cava>, the Latin noun <cavitas> 'cavity', the Latin noun <caverna> 'cavern', and the Latin noun <cavea> 'enclosure, cage'. Many of these words have survived in Spanish and French in various senses, leading for example to Spanish <cava> 'wine cellar' (and also 'sparkling wine', of course -- my wife, who adores sparkling wine, won't forgive me for overlooking that one ;-) ) and French <cave> 'cellar', and some of the French words have been borrowed into English, producing for example 'cave', 'cavern' and 'cavity'.

But the really interesting derivative is an unrecorded late Latin diminutive *<caveola> 'small enclosed place'. In French, this word developed into Old French <gaiole> ~ <jaiole> 'cage', which was borrowed into English as 'jail', formerly also spelled 'gaol'.

In Gascon and Bearnese, the same *<caveola> developed into <cayole> 'cage', which has been borrowed into Basque as <kaiola> 'cage'.

In Old Castilian, *<caveola> developed into *<xavola>, which I think is not recorded, though I must check this. And this was borrowed into Basque as <txabola> 'hut'. The Castilian word then developed into <xaula>, modern <jaula> 'cage' (and other senses).

So, Basque <txabola>, Basque <kaiola>, Castilian <jaula>, and English 'jail', among other words, all share a common origin in that unrecorded Latin *<caveola>.

Another Basque word for 'hut', <etxola>, deserves some attention. This looks for all the world like a compound of <etxe> 'house' and the familiar item <ola>, which in isolation means 'forge, foundry', but which in compounds usually just means 'place where something is done', or often just 'place'. But the semantics here is a little puzzling. And Michelena once suggested a different etymology. He proposed that Castilian <xaula> was borrowed as a Basque *<xola>, and that the compound is actually *<etxe-xola> --> *<etxaxola> --> <etxola>, by reduction of the awkward sequence. (In fact, a word <xola> is actually recorded in the north, in the sense of 'hut, cabin', 'cottage', and also 'tent'.)

This seems plausible, though I am not sure we can entirely rule out a folk-etymology, by which this <xola> was re-interpreted as containing <etxe> and hence re-formed as <etxola>.

Larry Trask COGS University of Sussex Brighton BN1 9QH UK

larryt@cogs.susx.ac.uk

Tel: 01273-678693 (from UK); +44-1273-678693 (from abroad) Fax: 01273-671320 (from UK); +44-1273-671320 (from abroad)

User Contributed Notes
/Basque/Euskara/Larry/note_14.html
Add Notes   add a note
Total number of notes for this page: 1
Currently viewing page 1 of 1 page of notes
ANGUSJHUCK at aol dot com
10-May-2006 18:18
#3024
Michelena's explanation of the Basque toponymic suffix, -OLA, as Spanish JAULA "cage" collapses when we realise that -OLA (also -ULA) is a frequent pre-Roman toponymic suffix occasionally found in pre-Roman sources.

Possibly the oldest of these is EUSTI BAIKOLA, a place somewhere in the Girona region, recorded in the East Iberian Script on a coin issue dating from the 1st or 2nd century BC.

BAIKOLA is BAI-KO-OLA "place of the river". EUSTI is a municipal title, meaning perhaps "tenacious".

There are numerous other examples.
Add Notes   add a note
Last updated: Sun, 01 Jul 2007 - 23:06:18

This page is part of Buber's Basque Page and is maintained by Blas Uberuaga.
Please report any problems or suggestions to Blas.
Eskerrik asko!