Hasiera · Home
Ezaugarriak · Features
Oharrak · Notes
Sarrera · Introduction
Euskara
Folklore
Kirolak · Sports
Musika · Music
Janedanak · Gastronomy
Tokiak · Places
Historia · History
Politika · Politics
Diaspora
Internet
Albisteak · News
Nahas Mahas · Misc

buber.net > Basque > Astro > On Basque Astronymy: Conclusion
For security reasons, user contributed notes have been disabled.

On Basque Astronymy: Conclusion

by M. G. Ramos

Tr: Blas Pedro Uberuaga




[Next] [Up] [Previous] [Contents]
Next: About this document Up: On Basque Astronymy Previous: The Mother of

Conclusion

Do not believe that we have adduced facts and established parallels to elevate a system of Basque mythology or search for a linguistic relationship. Pictet did say that among diverse cultures they can epiteths arise directed to the sun, without which follows a primitive affinity. And he added: ``It was very natural to see in the sun a disc or wheel of gold, the jewel or eye of the sky, the star that sees and knows all, etc.''

W. Webster said that, in his opinion, there is only some forty motives or of original ideas in all the folklore of the human species. All of the rest come to be to like of the changes and variations of the pieces of a kaleidoscope. Nothing has be found in Basque folklore that is not encountered in the folklore of other countries. The only existent difference is reduced to the local color and the manner of narrating the deeds.

For its part, mythology obeys general laws and presents similarities in the myths of all cultures. (Sayce). In the opinion of this author, the relationship of the languages is the only thing that can guide us to the identity of origin.

Comparative semantics can serve us for the restitution of many lost forms and to get to the bottom of the primitive meaning of words. As was said very well by the P. Restrepo: ``The study of comparative semantics is of great importance. To study the semantic influences of the culture of a community in that of another; and to study the semantic coincidences is to touch that which is the most charactersitic of the understanding of the language; since if in spite of the very diverse circumstances in which diverse cultures are found coincide in expressing the same ideas with the same translations, it is a sign that such an expression is not due to the caprice nor to secondary circumstances that so much vary from one culture to another, but rather that it is very consistent with the nature of things and with the mode of conception of the human understanding.''



[Next] [Up] [Previous] [Contents]
Next: About this document Up: On Basque Astronymy Previous: The Mother of

This page is part of Buber's Basque Page and is maintained by Blas Uberuaga.
Please report any problems or suggestions to Blas.
Eskerrik asko!